Перевод: с русского на английский

с английского на русский

хороший парень

  • 1 хороший парень

    Sokrat personal > хороший парень

  • 2 хороший парень

    Русско-английский синонимический словарь > хороший парень

  • 3 хороший парень

    крепкий парень; настоящий мужчинаtough guy

    мировой мужик, парень что надоgreat guy

    Русско-английский большой базовый словарь > хороший парень

  • 4 хороший парень

    1) General subject: good skate, nice boy, regular guy, Mr Nice Guy, nice guy (He's a nice guy and a gifted actor.)
    2) Colloquial: good kid (Everyone in his class says he's a good kid.)
    4) Makarov: tidy chap

    Универсальный русско-английский словарь > хороший парень

  • 5 хороший парень, приятель

    Jargon: hoser

    Универсальный русско-английский словарь > хороший парень, приятель

  • 6 он очень хороший парень

    Универсальный русско-английский словарь > он очень хороший парень

  • 7 он хороший парень

    Australian slang: he's a good bloke

    Универсальный русско-английский словарь > он хороший парень

  • 8 парень

    Русско-английский большой базовый словарь > парень

  • 9 С-567

    КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ жить, чувствовать себя и т. п. coll (как + PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to live, feel that one is) under s.o. 's reliable protection or patronage: (one is (feels)) safe with s.o.
    (one lives) as safely as behind a stone wall (in s.o., one has) a good solid wall to protect one with s.o., one is (feels) protected (shielded etc) from everything.
    (Нина:) Сегодня я вас познакомлю. Он (мой жених) хороший парень. (Бусыгин:) Я представляю. Наверно, он большой и добрый... Волевой, целеустремленный. В общем, за ним ты - как за каменной стеной (Вампилов 4). (N.:) I'll introduce you (to my fiance) tonight. He's a nice fellow.
    (В.:) I can imagine. He's probably big and kind-hearted....Strong-willed, highly motivated. In general, you'll be safe with him (4b).
    «Нина -женщина от земли. Её не столько интересует мужчина, сколько хозяин в доме, за спиной которого можно жить, как за каменной стеной» (Черненок 2). "Nina is an earthy woman. She's not as interested in a man so much as in a master of the house behind whose back she can live as safely as behind a stone wall" (2a).
    Лукашин:) Уже тридцать два... (Задумчиво.) А семьи всё нет. Ну, не складывалось... Не повезло. И вдруг появляется Ипполит, положительный, серьёзный... хороший... С ним спокойно, надёжно... За ним как за каменной стеной. Он ведь, наверно, выгодный жених (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Thirty-two... (Thoughtfully.) And you still haven't a family. Well, things didn't work out....Just bad luck. And suddenly Ippo lit appears, a positive, serious person.... A good person....Life with him would be safe, peaceful, steady.... A good solid wall to protect you. Yes, he looks like a fine prospective husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-567

  • 10 как за каменной стеной

    КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ жить, чувствовать себя и т.п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to live, feel that one is) under s.o.'s reliable protection or patronage:
    - (one is < feels>) safe with s.o.;
    - (in s.o., one has) a good solid wall to protect one;
    - with s.o., one is (feels) protected (shielded etc) from everything.
         ♦ [Нина:] Сегодня я вас познакомлю. Он [мой жених] хороший парень. [Бусыгин:] Я представляю. Наверно, он большой и добрый... Волевой, целеустремлённый. В обшем, за ним ты - как за каменной стеной (Вампилов 4). [N.:] I'll introduce you [to my Аапсё] tonight. He's a nice fellow. [В.:] I can imagine. He's probably big and kind-hearted....Strong-willed, highly motivated. In general, you'll be safe with him (4b).
         ♦ "Нина - женщина от земли. Её не столько интересует мужчина, сколько хозяин в доме, за спиной которого можно жить, как за каменной стеной" (Чернёнок 2). "Nina is an earthy woman. She's not as interested in a man so much as in a master of the house behind whose back she can live as safely as behind a stone wall" (2a).
         ♦ [Лукашин:] Уже тридцать два... (Задумчиво.) А семьи всё нет. Ну, не складывалось... Не повезло. И вдруг появляется Ипполит, положительный, серьёзный... хороший... С ним спокойно, надёжно... За ним как за каменной стеной. Он ведь, наверно, выгодный жених (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Thirty-two... (Thoughtfully.) And you still haven't a family. Well, things didn't work out....Just bad luck. And suddenly Ippolit appears, a positive, serious person.... A good person....Life with him would be safe, peaceful, steady.... A good solid wall to protect you. Yes, he looks like a fine prospective husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как за каменной стеной

  • 11 славный малый

    Русско-английский синонимический словарь > славный малый

  • 12 настоящее пугало

    Русско-английский синонимический словарь > настоящее пугало

  • 13 в самый раз

    тж. самый раз
    разг.
    1) (точно вовремя, в подходящий момент) it's just the right time (moment); just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour

    - В самый раз теперь спать, потому утром встаём с петухами. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'It's just the right time to turn in, because tomorrow we get up at first light.'

    Мне бы тоже в самый раз заняться своими делами... - когда ещё выдастся такой ладный денёк. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — It was just the moment for me to get down to my own occupations... When would I find a better day?

    2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) one is quite all right; it suits one just right; it fits the bill perfectly; it is ideal

    - Не скушно тебе там одной-то, девонька? - время от времени спрашивала горбатенькая с кухни. - Нет, ничего, в самый раз, - стараясь попадать в тон ей, отзывалась Поля. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Don't you feel bored sitting there all alone, lassie?' the old woman kept asking from the kitchen from time to time. 'No, I'm quite all right,' Polya would answer, trying to fall in with her tone.

    - Нэпманы приедут сюда, на море, жир спускать, да ещё хрюкают: "Второй этаж, высоковато, сердце болит!" Хлопот с ними не оберёшься: А вы будете тётке моей в самый раз. (В. Беляев, Старая крепость) — 'They come here, to the sea-side, to get rid of their fat, and then make a fuss: 'Oh, upstairs! It's too high, I've got a bad heart...' No end of trouble they are. But you'll suit my aunt just right.'

    Погодка стояла самый раз, безветренная, морозец покалывал, прочищал ноздри, глотку, легчил душу и голову. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The weather was ideal, windless, the prickly frost made their throat and nostrils tingle and their heads and hearts feel light.

    - Хороший парень. Немножко допотопный, но для мужа в самый раз. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'A decent sort of chap - a bit behind the times but for a husband he fits the bill perfectly.'

    3) (как по мерке, впору; точно на положенном месте) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) right

    Из другого кармана незнакомец достал гвоздик, вколотил его гаечным ключом в стену над суровой койкой и повесил картинку с лебедями. - Не криво? - спросил он у Тоси. - В самый раз. (Б. Бедный, Девчата) — From another pocket he produced some nails and a spanner, and fixed the runner to the wall above the bed. 'All right?' he asked Tossia. 'Yes, just right.'

    Это были не туфли, а мечта. Я издали определила, что они будут в самый раз! (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — A dream of a pair! I can tell at once they are exactly right.

    Русско-английский фразеологический словарь > в самый раз

  • 14 играть в молчанку

    прост., неодобр.
    be close-mouthed; play mum; keep one's tongue between one's teeth; play a game of silence (of verbal hide-and-seek)

    Они смеялись или пели, а он молча улыбался. О нём говорили: "Хороший парень. Только любит играть в молчанку". (И. Оренбург, День второй) — They would laugh or sing, while he smiled silently. They called him a good lad, 'bit close-mouthed,' though.

    - Товарищ Корабчевская, я звоню не для того, чтобы в молчанку играть. Скажите, что у вас там происходит, или кончим разговор. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'Comrade Korabchevskaya, I didn't ring you up to play a game of verbal hide-and-seek. Either tell me what's happened at the institute or let's hang up.'

    - Ты меня не пугай, - ты ещё мал! Играть со мной в молчанку тебе не удастся! Говори толком: откуда ты? (В. Богомолов, Иван) — 'Don't try to frighten me - you're not big enough. And this game of silence won't get you anywhere. Seriously now, where do you come from?'

    Русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанку

  • 15 провожать глазами

    (кого, что)
    follow smb., smth. < out> with one's eyes

    - Хороший парень, - сказал комиссар, проводив его глазами. - Вот в таких я верю, что с ним ничего не случится. (К. Симонов, Третий адъютант) — 'A good lad,' said the commissar, after he had followed him out with his eyes. 'It's to men like that that I believe no harm will come.'

    Русско-английский фразеологический словарь > провожать глазами

  • 16 узна(ва)ть

    гл.
    Русские глаголы узнать/узнавать многозначны, основные два их значения узнать что-либо новое и узнать что-либо ранее известное. Им соответствуют два ряда английских соответствий. В отличие от английских эквивалентов, русское узнать не предполагает конкретизации того, как получена информация.
    1. to learn that — узнать, что… ( получить информацию): I was happy lo learn that he was coming back soon. — Я с радостью узнал, что он скоро приезжает.
    2. to learn about — узнать, узнавать, узнать о чем-либо, услышать о чем-либо: When we learnt about his success we sent him our congratulations. — Когда мы узнали/услышали о его успехах, мы послали ему наши поздравления.
    3. to find out — узнать, узнавать, выяснить ( приложив усилия): I cannot answer your question now but I promise to find out before too late. — Я не могу ответить на ваш вопрос сейчас, но я обешаю выяснить все вскоре. Не was determined to find out the truth. — Он был полон решимости выяснить всю правду.
    4. to get to know someone — узнать кого-либо поближе ( предполагает длительное знакомство): Steve is all right when you get to know him — Стив вполне приличный человек, если его узнать поближе./Ты потом увидишь, что Стив хороший парень. Being stuck on a small boat, you get to know someone pretty well. — Оказавшись надолго вместе п лодке, быстро узнаешь людей. I met her first in 1997 but I did not really get to know her until we started playing tennis regularly. — Я с ней познакомилась еше в 1997 году, но узнала, что она за человек, лишь когда мы стали вместе регулярно играть в теннис.
    5. to recognize — узнать, узнавать; признавать то, что знал раньше; признавать того, кого знал раньше ( после некоторого периода): Не looked a different person I could hardly recognize him. — Он был на себя непохож, я его едва узнала. She was heavily made up, it was difficult lo recognize her. — Она была так загримирована, что ее было трудно узнать. The town has changed so much he could hardly recognize it. — Город так изменился, что он его едва узнал.

    Русско-английский объяснительный словарь > узна(ва)ть

  • 17 Д-194

    В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X before
    thing X surprises Y Y is surprised at thing X
    Neg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Y
    there is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise.
    ...Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
    Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
    .В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
    ...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).
    Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenon
    rare thing
    rarity oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-194

  • 18 в диковинку

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - X Y-у в диковинку Y has never seen anything like X before;
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку

  • 19 в диковину

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину

  • 20 отличный

    1) General subject: A number, A number one, A-number, ace, all right, all wool and a yard wide, another (от чего-либо), as clean (clear, dry) as a whistle, bang on, bang up, bang-on, bravura, congenial, different (this is different from what he said - это не соответствует тому, что он говорил), discrepant (от чего-л.), disparate (в корне), dissimilar, distinct (от других), excellent, exclusive, famous, four star, funky, groovy, hotsie totsie, hotsy totsy, hundred proof, hundred-proof, ideal, nifty, perfect, pip, remote, slashing, splendid, variant (from; от чего-л.), very good, wally, way-up, divergent, diverse, unrivalled (unrivalled support), fit for a king, beaut, jolly good, superb, jammy
    4) Military: spoony
    5) Jocular: hotsie-totsie
    6) Construction: pointed
    7) Mathematics: different from, distinctive, other (than), other than
    8) British English: sterling (He is a sterling chap. - Он отличный парень.)
    10) Architecture: splendid (в значении "очень хороший")
    11) Diplomatic term: distinguished, variable
    12) Logics: (в корне) disparate
    13) Psychology: characteristical, other
    14) Scottish language: barrie
    15) Abbreviation: ex, exc
    16) Jargon: Sunday (в выражениях: Sunday clothes; Sunday pitch; Sunday punch; Sunday run и т.п.), alvo, bang-up, crackajack, crackerjack, down, flash, fulsome, gooder, hard, heart, hotsy-totsy, nugget, rorty, sanitary, solid, super, zoolie, gear (Man, what a gear pizza! Чувак, какая отличная пица!), vicious, scrumptious, swinging, gnarly, narly, cool, first-rate, hummer, neat
    17) Student language: aggressive
    18) Business: select, selected
    19) American English: mondo, copasetic
    20) Investment: away

    Универсальный русско-английский словарь > отличный

См. также в других словарях:

  • Ты хороший парень, только вот на горшок не просишься — Похвала человека с одновременной констатацией того, что всё таки кое что в нём не нравится, нарушает общую гармонию …   Словарь народной фразеологии

  • хороший, хорошо — ▲ положительный, ▲ , степени ↑ в отношении, свойство, ↑ положительный < > плохой хороший положительный по своим проявлениям объект (# погода. # намерения. # вести) …   Идеографический словарь русского языка

  • Клёвый парень — Bowfinger …   Википедия

  • добрый малый — хороший парень, хороший молодой человек Ср. Товарищ брата, студент весельчак, так называемый добрый малый, т.е. самый большой негодяй... уговорил после попойки ехать туда... Гр. Л.Н. Толстой. Крейцерова соната. 4. Ср. Ему охотно прощали его… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бешеные псы — Reservoir Dogs …   Википедия

  • Лицей (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лицей (значения). Лицей Основная информация …   Википедия

  • Макговни, Рон — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Макговни — Макговни, Рон Рон Макговни Дата рождения 2 ноября 1963(1963 11 02) (46 лет) Место рождения Лос Анджелес, Калифорния Страна США …   Википедия

  • Детские игрушки (фильм) — Детские игрушки Child s Play Жанр фильм ужасов …   Википедия

  • Детская игра (фильм, 1988) — Детская игра Child s Play Жанр …   Википедия

  • Байкеры в кинематографе — «Беспечный ездок»  один из самых известных «байкерских» фильмов Байкеры в кинематографе  совокупность художественных фильмов (англ. biker films, biker movies), в которых основную, ключевую …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»